BANGA HIP HOP SHOW - ŠULJO & ICO LUMBAGO INTERVIEW
Antoine de Saint-Exupéry Mali Princ je četrti najbolj prevedeni roman na svetu, ki je bil upodobljen v več kot 250 različnih jezikih in narečjih. Če ste kdaj v srednji šoli vzeli francoski razred, ste verjetno naleteli na to muhasto knjigo. Na žalost za vas kopija, ki jo berete, verjetno ni bila najboljša.
Saint-Exupéry je bil francoski letalski avtor, ki je postal najslavnejši pisatelj, Mali Princ, je priljubljena po vsem svetu. Toda nekaj se je pilo z angleškimi bralci o trdno francoskem besedilu v zvezi s prevodom. Katherine Woods je prevedla novelo leta 1943, istega leta, ko je izšel francoski izvirnik. Angleško besedilo Woods se šteje za bolj poetično in bolj resnično različico izvirnega francoskega besedila, kljub nekaterim odmevnim napačnim prevodom - o tem kasneje. Woodsov prevod bi bil standardna angleška različica za 52 let, dokler ne bo Penguin leta 1995 objavil nove ponovitve. Pet let kasneje bo različica Richarda Howarda postala novi angleški standard.
Zdaj, več ljubiteljev Mali Princ, ki jih je veliko, so kritizirali Howardov prevod. The SF Gate '' The Little Prince '' je mojstrovina, ki je neločljivo povezana z izvirnim prevodom Katherine Woods … Drugačna, slabša različica 57 let kasneje nima molitve.
Ta občutek se odraža na številnih blogih, ki so namenjeni zgodovini Mali Princ. Howardov prevod je znan po bolj pogovornem predvajanju izvirnega francoskega besedila, ki posodablja in racionalizira pogosto mehajočo francosko liriko za preprosto angleščino. Woods, kot nekdo, ki je živel v istem času kot Saint-Exupéry, je prevedel besedilo, meandra in vse, da bi ujel isti lirski duh, ko je bila napisana.
Woodsova različica vključuje francosko-angleške prevode, kot so »izvir sveže vode«, »pragozd« in »tippler«. Howard prevaja enake besede, kot so: »vodna fontana«, »džungla« in »pijanec«. Z racionalizacijo jezika na nekaj, kar je lažje razumljivo (kar je celo »tippler«?), Je Howard odstranil nekaj dragocenega iz ne izvirnega francoskega besedila, ampak izvirnega angleškega prevoda.
Obstajajo tudi sentimentalni razlogi, zakaj bi bila ponovitev v Woodsu bolj priljubljena med trdo Mali Princ oboževalci. Njen prevod je v obtoku obstajal že več kot 50 let, preden je izšel iz tiska leta 2000. To pomeni, da vsakdo, ki ga bere Mali Princ pred letom 2000 verjetno brali Woodsov prevod, in drastične spremembe v prevajanju Howarda bi bile takoj opazne - in jih bralci, ki bi morda prebrali novelino v 50 letih prevajanja Woodsa, ne bi cenili. V primerjavi s 16 leti, ko je krožil Howardov prevod, bi statistično več ljudi zraslo s prevajanjem Woodsa.
Zdaj se izkaže, da je zadeva prevoda v Saint-Exupéryju zelo pomembna za ljubitelje Mali Princ. Oboževalec, ki zbira azijske prevode knjige, je celo oblikoval sistem, ali so bila ta azijska besedila prevedena iz izvirnega francoskega ali angleške različice, in če je tako, katere. Sistem, imenovan »Test ovac«, zahteva od azijskega bralca, da v svojih novicah pogleda na določen del. Woods je slavno napačno prevedel besedo za »prijatelja« (ami) kot »Ovce«.
Sedaj, če azijsko besedilo prevede enako besedo "ovce", je prevod Woods najverjetnejša osnova, ki jo uporablja azijski jezikovni prevajalec. Toda, če prehod vključuje pravilno prevedeno »Prijatelj«, potem bi lahko dejansko pomenilo dve stvari. Da je azijski prevajalec uporabil izvirno francosko besedilo ali kasnejši angleški prevod, ki je pravilno preveden ami kot “Prijatelj”.
Intenzivne špekulacije glede prevodov kažejo, kako pomemben je Woodsov prevod za ljubitelje francoske novele. Čeprav Howardova različica ni vsesplošno zasmehovana, so njegovi obrekovalci ohranili spomin na Woodsovo verzijo živo in skoraj 75 let kasneje.
Če iščete kopijo prevoda Woods, pa vam želim veliko sreče. Kopija pesniškega besedila Woods je trenutno 895 dolarjev na eBayu, profesionalne spletne strani za zbiranje knjig pa kažejo posebne prevode Woods v tisoče dolarjev. Še vedno lahko vzamete drugi izvod za približno 30 USD, v primerjavi z 8-letno različico Howardovega besedila pa se morda ne zdi vredno.
Morate prebrati "Outcast" Roberta Kirkmana pred televizijo 2016
Cinemax je v oktobru prvič nastopil s prikolico za svojo novo serijo grozljivk Outcast v New York Comic Conu. Pilotno epizodo, ki je bila postavljena v zrak leta 2016, je vodil Adam Wingard, ki je nadziral fantastično serijo You Next v letu 2011, kar je način, kako navdušeni ljubitelji reči, da je serija zagotovo velika hoje. ..
»Moby-Dick« v letu 2016 postane 165. Končno jo morate prebrati
Če vprašate prijatelja, kakšna je največja knjiga vseh časov, lahko slišite - sarkastično ali iskreno - Moby-Dick; ali Whale, klasični kitolovski opus Herman Melvilla, ki ima 600-strani strani. To je skoraj tako komično, kot je kanonično: Navedba očitne izbire kot najboljšega ni nikoli zabavna ali edinstvena. Veliko večjih publikacij hav ...
Debatiranje SyFyjevega "Čarovnikov" 1. sezona: Ali morate prebrati romane Lev Grossman?
The Syfy show The Magicians je zaključil svojo prvo sezono prej v tem tednu v kontroverznem finalu, ki je pustil usodo nerešene bande Quentin Coldwater in bande Brakebills. Slikar je bil zelo razdirljiv, celo za predstavo, ki je bila že med deli bralcev serije knjige Lev Grossman, ki se je izkazala kot kisla ...