Univerzalni prevajalci bodo vodili do seksa in veliko nesporazumov

$config[ads_kvadrat] not found

Марк Пейгл: Как язык изменил человечество

Марк Пейгл: Как язык изменил человечество
Anonim

Medtem ko morda nimamo univerzalnih prevajalcev, ki bi bili tako brezhibni, kot sta babilonska riba Douglasa Adamsa ali Gokubi Kurt Vonnegut, imamo Google prevajalca in novo izumljenega ali, ročnega prevajalca, ki je posebej trženo na medkulturni lotharios. Pljuni igro v majhne nosljive in, oglaševanje bi si verjel, boste kmalu poljubljanje lepe japonski ženske. Ali je presenetljivo, da bi se tehnologija, ki se je dolgo uporabljala za nadgradnjo znanstvene fantastike in razmišljanje o prenehanju družbenih ovir, seksualizirala prav na vratih? Ne res. Seks je bistvo kopja, ko gre za kulturno interakcijo, in univerzalni prevajalci odprejo novo romantično mejo.

Seveda, orodje, ki nam omogoča, da nemoteno razumemo kateri koli jezik, bi bilo neverjetno koristno v politiki ali napredku znanosti - vendar bi bilo gotovo gotovo tudi, da bi vsakdo lahko preganjal svojo različico »eksotičnosti«. ena stvar in odnosi so druga. Ali in njegovi potomci prevajajo besedne zveze in fraze, ne dajo pa kulturnih zemljevidov. Pravzaprav lahko olajšajo napačno komunikacijo, saj uporabnikom omogočajo, da počasi nabirajo nesporazume. Navsezadnje nas prevajanje ne naredi povsem razumljivega - to ne počne niti jezik.

Omejitve so presenetljive.

"Mislim, da obstaja velika verjetnost, da boste lahko napravili stroj, ki bo sposoben jasnih prevodov, če bi bile vse informacije v stavkih tisto, kar se imenuje" informacijska pogoj za resnico "," je povedala profesorica jezikoslovja Swarthmore College Donna Jo Napoli. Inverse. "Kar pravite, mora biti napačna ali resnična - kot" imam mačko ". No, ali imate enega ali ne."

Na žalost se je težko izogniti dvoumnim. Tone nam daje kontekst, toda če naš prevajalni stroj ne dovoli, da bi se to spuščalo, se bo v prevodu veliko izgubilo. Lahko bi rekli, na primer: »Samo želim govoriti z Bobom« in pomeni, da je Bob edini, s katerim se želite pogovarjati, ali pa je klepet vse, kar potrebujete od njega. Vsakdo, ki uporablja univerzalnega prevajalca, bo moral računati na kontekst razumevanja stroja. Beseda, kot je nizozemski »gezellig«, kar pomeni bodisi »intimno udobno« ali »prijazno«, je primer pasti. Pravi univerzalni prevajalec bi moral imeti ustrezno razumevanje socialnih situacij, da bi lahko ugotovil analogno besedo. Potem je tu še leksikalna dvoumnost - ko besede niso zajete v enem samem prevodu, kot je »lubje« v angleščini in »cita« v španščini.

Eden od orodij, ki jih ljudje uporabljajo za premagovanje dvoumnosti, je metaforični jezik. Analogije in metafore so stalnica v človeški komunikaciji. »S svojimi sposobnostmi utelešanja konceptualnih idej v različnih kulturah, metafore prežemajo skoraj vse sfere našega življenja,« piše Fion Ho Yan Lau, raziskovalec na Univerzi v Hongkongu. »Razumevanje in interpretacija metafor se poleg preglednosti metafor močno opira tudi na prvi jezik in kulturo.«

Zato je težko prevesti metafore: To so kulturno obremenjene, zato v drugih jezikih pogosto nimajo smisla. Na primer, nekatere metafore v angleščini in kitajščini imajo skupen koncept; kot je dejstvo, da oba jezika povezujeta jezo z vročino. Toda angleški govornik bi verjetno izpolnjeval kitajski izraz »You bear!« Z zmedo - medtem ko angleški govorci običajno povezujejo medveda z divjostjo ali igrivostjo, implikacija v kitajščini je, da nekdo deluje kot idiot. Medvedi za angleško govoreči svet niso avatarji neumnosti, zato bi lahko ta blage žalitve naletela na precej nenavadnega, brezplačnega ali spolno naprednega.

Ne glede na to, bi bil obtoženi medved zmeden.

Jeziki dajejo posameznikom ključno orodje za samourejanje. Prav tako so eden od glavnih načinov, kako ljudje zgradijo svojo družbeno identiteto. Raziskovalci so ugotovili, da souporaba jezika povzroča, da se ljudje med seboj identificirajo več kot delijo kulturno ozadje. V reviji Jezik in socialna psihologija, sociologi iz države Arizona trdijo, da je vzajemno razmerje - jeziki vplivajo na oblikovanje etnične identitete, toda etnična identiteta vpliva tudi na to, kako se uporabljajo jeziki.

Ko govorimo, ne posredujemo le informacij; naše besede so obremenjene z našimi kulturnimi izkušnjami. Različne besede v različnih jezikih so različno obremenjene, tudi če prihajajo iz iste osebe. V študiji o priseljencih iz Združenega kraljestva iz leta 1987 so ugotovili, da so priseljenci, ki so se odločili izpolniti vprašalnik v angleščini, poročali o drugačnih vrednotah kot priseljenci, ki so se odločili odgovoriti v svojem maternem jeziku. V ločeni študiji Izraelcev, ki živijo v Avstraliji, je bilo ugotovljeno, da so Avstralijo začeli prepoznavati kot svoj dom, zato so začeli dajati prednost angleščini nad hebrejskim. Jezik je bil neločljivo povezan s tem, kako so se poistovetili z nacionalno kulturo.

Dobra novica je, da medtem ko jezik obvešča naš svet, ga ne oblikuje, kar pomeni, da poleg kolcanja, ki prihaja s prevodi, ni večjih ovir, ki bi nas odvrnile od razumevanja. Medtem ko je Sapir-Whorfova hipoteza izgubila naklonjenost do jezikoslovcev, je njegova razredčena različica smiselna: jezik vpliva na nekatere vidike našega kognitivnega delovanja. Ne opredeljuje ali popravlja naših misli, ampak določa našo sposobnost, da uporabimo te misli, da vplivamo na tiste okoli nas.

»Jezik lahko včasih odraža načine, na katere povezujemo stvari v svetu skozi različne leksične predmete, ki jih uporabljamo, vendar ne določa strukture našega sveta,« pravi Napoli. »Naš svet se jezikom postavlja samo na najbolj očiten način - kot če obstaja hierarhija statusa v skupnosti, je zelo verjetno, da bo jezik odražal to hierarhijo v svojih glagolskih končnicah. Toda jezik ne povzroča te hierarhije, kot kaže Sapir-Whorfova hipoteza.

Sicer pa univerzalno prevajanje ne izhaja iz že obstoječih socialnih hierarhij ali zagotavlja potrebnega konteksta za jezik, ki je družbeno natovorjen. Ali nam lahko univerzalni prevajalec omogoči, da govorimo drug z drugim in se humaniziramo? Vsekakor. Ne more prevesti velikega dela kulturne izkušnje z jezikom. Univerzalni prevajalec je lahko končni vodja, vendar to ni potni list za medkulturno razumevanje ali ljubezen. Načini, na katere se napačno razumemo, so globlji od tega. Do njih ni mogoče dostopati z gadgetom, ki je aktiviran z glasom.

Vmesnik od možganov do možganov? No, to je druga stvar.

$config[ads_kvadrat] not found