Nelly Sachs: 5 njenih mističnih pesmi prevedeno v angleščino

$config[ads_kvadrat] not found

Nelly Sachs Google Doodle | Know about Nelly Sachs, a Jewish Poet

Nelly Sachs Google Doodle | Know about Nelly Sachs, a Jewish Poet

Kazalo:

Anonim

Nelly Sachs, ki je bila v ponedeljek nagrajena z Google Doodle, je dobila Nobelovo nagrado za literaturo leta 1966. Nagrada je bila podeljena le dve desetletji po njenem prvem pesniškem delu, In den Wohnungen des Todes (V Hiši smrti) je bila objavljena in takrat je bila pohvaljena za njeno »izjemno lirsko in dramatično pisanje, ki interpretira usodo Izraela z dotikalno močjo«. Sachove pesmi odražajo njeno vlogo priče in žrtve holokavsta; njeno delo je bilo poroka žalosti in spomina.

Pesmi, ki so pridobile njeno priznanje, so se pojavile tudi, ko je bil Sach v izgnanstvu. Rojena leta 1891, sta Sach in njena mati pobegnili iz Berlina leta 1940 in prišli kot begunci na Švedsko. Medtem ko je kot mlada ženska objavila nekaj pesmi v nemških revijah, je Sachovo poznejše delo odražalo preganjanje in smrt, ki ji jo je povzročil nacist. V njenih pesmih je vtisnjen metaforični jezik, ponavljajoče se podobe, kot so metulji, zvezde in prisotnost ljubljene, so trdni.

Spodaj je pet njenih pesmi, prevedenih iz nemščine v angleščino, od katerih vsak zajame dvojne motive življenja in smrti. Arhiv židovskih žensk ugotavlja, da je bilo njeno pisanje »povezano z mističnimi«, pričevanjskimi pesmami, ki se sklicujejo na milost človeštva.

“Glühende Rätsel II” (“Glowing Puzzles II”)

Potopite naravnost v ekstrem

Ne igranje skrivalnic z bolečino

Lahko te iščem le, če vzamem pesek v usta

Tako lahko okusim vstajenje

Kajti vsi ste zapustili mojo žalost

In vi ste izolirani od moje ljubezni, dragi

»Immer noch um die Stirn geschlungen«

Še vedno je zanka okoli čela

kruto obzorje bolezni

s hitrim uporom bitke -

reševalna vrv vržena v brezno

ujeti tiste, ki se utapljajo ponoči

O-A-O-A

v zvitem morju samoglasnikov

Besede so vse padle

„Die gekrümmte Linie des Leidens“

Ukrivljena linija trpljenja

potisnite se po božanstvu

geometrija vesolja

za vedno na poti svetlobe, ki vodi do vas

in spet zatemnjen v padajoči bolezni

nestrpen do konca -

Diese Nacht ”(“ Zadnja noč ”)

Prejšnjo noč

ko sem hodil po temni ulici

za vogalom

moja senca je ležala

v mojih rokah

To utrujeno oblačilo

želel biti prepeljan,

in barva mi ni bila všeč

Ti si onstran bledih!

“Hier und Da” (“Tu in tam”)

Tu in tam je svetilka sočutja

ribe morajo posojajo

kjer je bil kavelj pogoltnjen

ali pa je bila zadušitev dobro prakticirana.

Tukaj so zvezde muke

so zrele za odkup.

Ali tam, kjer se ljubitelji medsebojno poškodujejo,

ljubitelje

ki so za vedno blizu smrti.

$config[ads_kvadrat] not found